O traducere generală a mantrei este:
O, mamă divină, fie ca lumina ta divină și pură să lumineze toate planurile ființei noastre (la nivel fizic, astral și mental). Te rugăm să alungi orice întuneric din inimile noastre și să ne dăruiești adevărata cunoaștere.
Traducerile variază, dar cea a lui Vyaas Houston este printre cele mai accesibile : “Pământ, atmosferă, ceruri. Medităm asupra luminii sacre a sursei efluente. Fie ca aceasta să ne inspire gândurile”. Blocat la cuvântul “efluent”? Merriam-Webster’s îl definește ca “splendoare radiantă”, dar în sens yoghin, se referă la lumina atotcuprinzătoare a tărâmurilor celeste.
O traducere cuvânt cu cuvânt ar fi:
Om: Sunetul primordial
Bhur: Corpul uman, pământul, tărâmul fizic, existența.
Bhuvah: Energiile vitale, cerul, conștiința
Suvah: Sufletul, spațiul interior, tărâmul spiritual, fericirea
Tat: Aceea
Savitur: Soarele, puterile solare
Varenyam: A alege, cel mai bun, a adora
Bhargo: Efuziune, lumină proprie, lumină divină.
Devasya: Divin, radiant
Dhimahi Dhiyo: intelectul
Yo: Care
Nah: Nostru, al nostru
Prachodayat: Iluminat, inspirat
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.